— Но авторские права на изображения — как ты их обойдешь?
— К черту авторские права! Авторские права себя изжили. Такова природа Интернета. Информация должна быть свободной для доступа — подходи и бери. Все остальные так поступают — почему не я?
Над столом воцарилось уважительное молчание.
— А чтобы стартовать, у меня имеется козырь в рукаве. — Скотт поднял бокал, издав горлом сдавленный смешок. — Да еще какой.
Он сделал трехсотдолларовый глоток вина, закрыв глаза в полнейшем наслаждении.
— Мистер Блэкберн? — раздался рядом негромкий почтительный голос с бостонским акцентом.
Миллиардер обернулся, недовольный тем, что его прервали. Рядом стоял человек в заурядном костюме, небольшого роста и непримечательной внешности.
— Кто вы?
— Я шеф службы безопасности «Британии», Пэт Кемпер. Не могли бы мы перекинуться парой слов наедине?
— Шеф безопасности? А в чем дело?
— Не стоит волноваться, это рутинная процедура, простая формальность.
— Вы можете говорить при моих друзьях. Мне нечего от них скрывать.
Кемпер на миг замялся, потом согласился:
— Очень хорошо. Не возражаете, если я присяду? — И, окинув быстрым взглядом обеденный зал, занял место справа от Блэкберна. — Приношу глубокие извинения за то, что прервал ваш обед, — произнес шеф службы безопасности царапая бостонским акцентом слух Блэкберна. Малый выглядел и говорил как коп. — Но протокол требует, чтобы я задал вам несколько вопросов. Это по поводу горничной, которая убирала ваши апартаменты. Ее имя Хуанита Сантамария.
— Горничная? — нахмурился Блэкберн. — У меня есть собственная горничная, и ваши люди могут работать только под ее началом.
— Сантамария была в ваших покоях дважды. Второй раз случился в первый вечер, в районе восьми тридцати, когда она пришла разобрать постели. Вы помните, как она приходила в номер?
— Вчера вечером в восемь тридцать? — Блэкберн откинулся на стуле, отпил еще вина. — Никого там не было. Моя личная горничная страдала от морской болезни и находилась в лазарете, где ее выворачивало наизнанку. Сам я обедал. А сверх всего отдал четкие распоряжения, чтобы никто не входил в мой номер без спроса.
— Прошу прошения за вопрос, сэр, но не знаете ли вы, что могло произойти в вашем номере в тот вечер? Может, какой-то несчастный случай? Не могла ли она с кем-то там столкнуться? Или, например, что-то сломать… или даже украсть?
— А что с ней случилось?
Начальник охраны помедлил в нерешительности.
— Собственно говоря, вскоре после того как мисс Сантамария покинула вашу каюту, у нее произошел нервный срыв. Впоследствии она лишила себя жизни. В то же время те, кто знал ее, товарки по комнате и другие, не видели признаков надвигающейся беды. По их словам, она была уравновешенной религиозной особой.
— Так всегда говорят о маньяке-убийце или самоубийце, — поморщился Блэкберн.
— Другие горничные утверждают, что, когда мисс Сантамария отправлялась на работу, она была в хорошем настроении.
— Ничем не могу вам помочь. — Блэкберн легко взболтал вино и поднес к носу. — Никого там не было. Ничего не сломано и не украдено. Поверьте: я приглядываю за своими вещами.
— Не могла ли она что-то увидеть или к чему-то прикоснуться? Что-нибудь такое, что могло ее напугать?
Блэкберн внезапно замер с бокалом в руке, не завершив дегустационный ритуал. Не скоро он поставил его обратно, так и не отпив.
— Мистер Блэкберн, — напомнил Кемпер.
Скотт рассеянно повернулся.
— Абсолютно ничего, — произнес он слабым, лишенным эмоций голосом. — Повторюсь, в каюте никого не было. Моя горничная находилась в лазарете, я — на обеде. То, что произошло с этой женщиной, не имеет никакого отношения к моей каюте. Она даже не должна была там находиться.
— Очень хорошо, — подытожил Кемпер, вставая. — Я так и предполагал, но вы же знаете — порядок и все такое. «Северная звезда» с меня шкуру сдерет, если не будут соблюдены все формальности. — Шеф службы безопасности улыбнулся. — Джентльмены, не будем больше возвращаться к этому вопросу. Благодарю за проявленное терпение и желаю приятного вечера. — Он кивнул каждому из мужчин по очереди. затем быстро зашагал прочь.
Лэмб некоторое время смотрел ему вслед, затем повернулся к Блэкберну:
— Ну и что ты на это скажешь, дружище Скотти? Странные дела творятся на нижних палубах! — И принял мелодраматическую позу.
Блэкберн не ответил.
К их столу бесшумно приблизился официант.
— Позвольте зачитать список блюд от шеф-повара на сегодняшний вечер, господа.
— Пожалуйста. Мне придется отъедаться два дня, чтобы восполнить упущенное. — Лэмб в предвкушении потер руки.
Но Блэкберн вдруг резко поднялся, с грохотом опрокидывая стул.
— Скотт? — обеспокоен но воскликнул Кальдерон.
— Я не голоден, — бросил тот. Лицо его стало очень бледно.
— Эй, Скотти, — запротестовал Лэмб. — Эй, погоди! Куда ты?
— К себе в каюту.
Не говоря больше ни слова, Блэкберн развернулся и спешно покинул ресторан.
— Это звучит просто ужасно, — сочувственно ответила собеседница приятным голосом. — Может быть, мне поговорить с пожилой дамой?
— О нет-нет! — всполошилась Инга, ужаснувшись такому предложению. — Пожалуйста, не надо. Все не так уж плохо, правда. Я уже привыкла.
— Ну, как хотите. Если передумаете, дайте знать.
— Вы очень добры. Просто нужно бывает иногда с кем-то поговорить. — И она замолчала, заливаясь краской.